C'est bien, Deineka. Sur le site vers les oeuvres de l'artiste, le titre du tableau est The side-street. J'aurais traduit par rue transversale. Me trompé-je ? Possible. La langue anglaise et moi, c'est une longue histoire de désamour, tant je souhaite qu'elle ne s'impose pas à tous, partout.
Dans le titre de Deineka, c'est Переулочек, Pereoulochek - diminutif de pereoulok - et pereoulok c'est déjà une rue assez petite. Il faudrait un mot français encore plus diminutif que ruelle, en fait...
Il y aurait bien le mot "venelle" qui me semblerait approprié, venant de veine. La venelle serait plus petite que la ruelle. Toutefois le Larousse (en ligne) propose comme définition à venelle le mot ruelle...
3 commentaires:
C'est bien, Deineka. Sur le site vers les oeuvres de l'artiste, le titre du tableau est The side-street. J'aurais traduit par rue transversale. Me trompé-je ? Possible. La langue anglaise et moi, c'est une longue histoire de désamour, tant je souhaite qu'elle ne s'impose pas à tous, partout.
Dans le titre de Deineka, c'est Переулочек, Pereoulochek - diminutif de pereoulok - et pereoulok c'est déjà une rue assez petite. Il faudrait un mot français encore plus diminutif que ruelle, en fait...
Il y aurait bien le mot "venelle" qui me semblerait approprié, venant de veine. La venelle serait plus petite que la ruelle. Toutefois le Larousse (en ligne) propose comme définition à venelle le mot ruelle...
Enregistrer un commentaire