27/05/2016

Croyez-moi : je n'ai pas cassé la vitrine


Vladimir Vissotsky - Мое второе "я" / Mon deuxième Moi, 1969
Mis en ligne par MrSchweppes




И вкусы и запросы мои - странны,-
Я экзотичен, мягко говоря:
Могу одновременно грызть стаканы -
И Шиллера читать без словаря.


Mes goûts et mes désirs sont bien curieux,
C'est peu de dire que je ne suis pas ordinaire :
Je peux ronger un verre comme je peux
Vous déchiffrer Schiller sans dictionnaire.

Во мне два Я - два полюса планеты,
Два разных человека, два врага:
Когда один стремится на балеты -
Другой стремится прямо на бега.



J'héberge deux moi, deux pôles opposés

Deux êtres différents, deux ennemis,
Et quand l'un d'eux veut aller au musée,
L'autre se rue vers les courses, les paris.

Я лишнего и в мыслях не позволю,
Когда живу от первого лица,-
Но часто вырывается на волю
Второе Я в обличье подлеца.


Je ne saurais même pas penser à mal
Quand ma première personne parle tout haut
Mais trop souvent se lâche l'animal,
Mon deuxième Moi à visage de salaud.

И я боюсь, давлю в себе мерзавца,-
О, участь беспокойная моя!-
Боюсь ошибки: может оказаться,
Что я давлю не то второе Я.


Mais moi je lutte, réprimant le gredin –
Ma destinée, décidément, est pleine d'émois ! –
Je crains l'erreur, car il se pourrait bien
Que je réprime le mauvais deuxième Moi.

Когда в душе я раскрываю гранки
На тех местах, где искренность сама,-
Тогда мне в долг дают официантки
И женщины ласкают задарма.


Quand je révèle les arêtes de mon âme
À ces endroits où je suis toute vérité
Je reçois pour un rien les câlins des dames
Et les serveuses insistent pour m'inviter

Но вот летят к чертям все идеалы,
Но вот я груб, я нетерпим и зол,
Но вот сижу и тупо ем бокалы,
Забрасывая Шиллера под стол.


Mais tous les idéaux volent en poussière
Quand je deviens méchant et pas aimable :
Comme un idiot, je ronge encore les verres
Et je balance Schiller sous la table.

...А суд идет, весь зал мне смотрит в спину.
Вы, прокурор, вы, гражданин судья,
Поверьте мне: не я разбил витрину,
А подлое мое второе Я.


… La salle dans mon dos, l'audience se termine…
Vous procureur, vous juge et citoyens,
Croyez-moi : je n'ai pas cassé la vitrine
C'était mon deuxième Moi, ce sale vaurien

И я прошу вас: строго не судите,-
Лишь дайте срок, но не давайте срок! -
Я буду посещать суды как зритель
И в тюрьмы заходить на огонек.


Je vous en prie, ne soyez pas sévères
Laissez-moi juste rentrer à la maison
J'promets d'assister aux débats judiciaires
Le nouvel an, je visiterai les prisons.

Я больше не намерен бить витрины
И лица граждан - так и запиши!
Я воссоединю две половины
Моей больной раздвоенной души!


Je ne casserai plus jamais de vitrines,
Ni de visages, veuillez bien le noter !
Et je rassemblerai mon âme en ruine,
Malade, brisée par la dualité !

Искореню, похороню, зарою,-
Очищусь, ничего не скрою я!
Мне чуждо это ё мое второе,-
Нет, это не мое второе Я.

Je déracine, j'enterre le danger

Sans plus rien vous cacher, je purifie !
Ce deuxième truc m'est vraiment étranger
Mon deuxième Moi, ce n'est sûrement pas lui !







En remerciant LËSHAT pour la traduction française. Son blog : Combler le néant, pour ceux qui s'intéressent à la chanson russe.

Aucun commentaire: