12/01/2016

Société du spectacle : jouer c'est fatiguant, traduire c'est un remords


Arthur Clifton Goodwin - The Barnstormer, Old South Theater, Boston, 1918
Huile sur carton
Museum of Fine Arts, Boston




© Gillian Pederson-Krag - Two performers, 1981 
Innes Collection, Charlottesville
Via Gillian Pederson-Krag




Walt Kuhn - Performer Resting, 1929
Huile sur toile
Phillips Collection of American Art, Washington




Performer, voici un emploi difficilement traduisible - artiste est trop large, exécutant trop étroit, interprète plutôt ambigu. Mais to perform, c'est faire passer de la puissance à l'acte. En français, quand on ne flotte pas dans le vague empyrée des artistes, on exécute mais on n'accomplit pas. D'autant plus curieux que ce performer anglais vient d'un vieux mot français oublié, et qui était très clair, lui. Et donc comment rendre ce Performer resting ? Artiste au repos ? Vous voulez rire ?

Quand au barnstormer états-unien, c'est le performer itinérant, de ceux qui jouaient dans les granges au début - et on a fini par désigner ainsi les pilotes des courses aériennes dans les années 1920, ces prolétaires de la voltige, vous savez, comme dans Pylône.

Aucun commentaire: