21/09/2025

Le bar du coin : à l'époque de mes tristes voyages à Paris, quand j'errais dans les rues...


 

C'est généralement en France, à Paris, que les écrivains et les poètes ont découvert la Bière du Pêcheur, à l'époque où elle était brassée à Schiltigheim avant de connaître diverses mésaventures industrielles

 

Il en fut ainsi de Raúl González Tuñón :


Cuarteto Cedrón - La Cerveza Del Pescador de Schiltigheim, 1978
sur les paroles de Raúl González Tuñón 
Du disque argentin Todo Raúl González Tuñón, 1994, reprenant le premier enregistrement français de 1978 
 
 

Para que bebamos la rubia cerveza del pescador de Schiltigheim.
Para que amemos Carcassonne y Chartres, Chicago y Quebec, torres y puertos.
Los blancos molinos harineros y la luz de las altas ventanas de la noche,
encendidas para los hombres de frac y para los ladrones.
Y las islas donde los Kanakas comen plátanos fritos
y bajo las palmeras, entre ágiles mulatas suenan los ukeleles.
Islas, dije, las islas, soles rojos, platillos para Darius Milhaud.
¡Tener un corazón ligero! Vale decir amar a todas las mujeres bellas.
Y una moral ligera, vale decir, andar con gitanos alegres
y dormir en un puerto un ocaso cualquiera y en otro puerto y otro
y andar con suavidad y con desenvoltura de fumador de opio.
Para que a cada paso una mañana o una emoción o una contrariedad
nos reconcilien con la vida pequeña y su muerte pequeña.
Para que un día nos queden unos cuantos recuerdos: es decir estuve,
estuve en tal pasión, en tal recodo. Estuve por ejemplo,
en la feria de Aubervilliers, una mañana, con un trozo de asado,
una amistad tranquila, la mesa clara, el perro, el buen hablar
y afuera, las verduleras de París chapoteando con los zuecos en la nieve.
Para que bebamos la rubia cerveza del pescador de Schiltigheim
es necesario no asustarse de partir y volver, camaradas. Estamos
en una encrucijada de caminos que parten y caminos que vuelven.

Raúl González Tuñón - La cerveza del pescador de Schiltigheim, A Edmundo Guibourg y Daniel Sweitzer. París, 1929

 (in La calle del agujero en la media, 1930)



...mais aussi d'un autre habitué des bars et des cafés, Tommaso Landolfi :  
 
 
Tommaso Landolfi - LA BIERE DU PECHEUR, 1953
Vallecchi éd. Florence
 
 
Edition Folio, 1991
Ill. de Georges Lemoine
Trad. par Monique Baccelli, Editions Desjonquères, 1989
 
 
Le titre et sa typo, qui ont toujours posé problème aux éditeurs (en fait ils devraient être comme ça) sont expliqués par Landolfi au tout début du livre dans sa section Faits personnels et dédicace :
 
 
 
 
Landolfi était parfaitement capable de déchiffrer ce RAB vers le russe. Il a soutenu sa thèse sur Anna Akhmatova en 1932 et a traduit en italien Gogol, Dostoïevski, Pouchkine et Lermontov.
 
Et voici les deux dernières pages de La biere du pecheur
 
 



 
 
 
* Bois ton sang, Beaumanoir fait allusion au Combat des trente.

Aucun commentaire: