13/02/2014

Les occupations solitaires : la milonga


Atahualpa Yupanqui - Milonga del solitario/Milonga du solitaire
Mis en ligne par luzazulprod




Me gusta de vez en cuando                        
perderme en un bordoneo,                         
porque bordoneando veo                          
que ni yo mismo me mando.                      
Las cuerdas van ordenando                        
los rumbos del pensamiento,                     
y en el trotecito lento                                
de una milonga campera                           
va saliendo campo afuera,                         
lo mejor del sentimiento.                          

De temps en temps j’aime bien être
perdu dans un fredonnement
 car je vois bien qu’en fredonnant
je ne suis pas même mon maître.
Les six cordes en la pensée mettent
de l’ordre et un cheminement
et dans le lent trottinement
d’une milonga populaire
peu à peu s’envole dans l’air
tout le meilleur du sentiment.

...


Toda la noche he cantado                          
con el alma estremecida,                           
que el canto es la abierta herida                 
de un sentimiento sagrado,                        
a naide tengo a mi lado                            
porque no buscó piedad,                            
desprecio la caridad                                   
por la vergüenza que encierra;                    
soy como el león de las sierras,                  
vivo y muero en soledad.                           

La nuit entière j’ai chanté
avec l’âme toute tremblante
une plaie s’ouvre quand on chante
la plaie d’un sentiment sacré,
je n’ai personne à mes côtés
car de pitié je n’ai que faire,
la charité je n’aime guère,
c’est la honte qui l’accompagne :
je suis comme un lion des montagnes,
je vis et je meurs solitaire.


Traduction française de Jacques Ancet
Les paroles et la traduction complètes se trouvent sur La Caminata

Aucun commentaire: