
Par exemple, Luc 6:24
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
Mais malheur à vous, les riches, car vous avez déjà votre consolation.

Outre le fait d'être l'évangéliste qui parle le plus des femmes, Luc se distingue de ses confrères en ce qu'il est le seul à transmettre ce verset foudroyant. A noter que pour ἀπέχετε τὴν παράκλησιν il existe un conflit de traductions, selon qu'on retient l'un ou l'autre sens de ce curieux ἀπέχειν grec qui signifie à la fois écarter et recevoir. Dans la première acception les riches refuseraient leur παράκλησις (réconfort, consolation) mais c'est bien la seconde qui s'impose, et quasiment au sens commercial : ἀπέχω, je donne reçu d'un paiement qu'on me devait. Pour l'évangéliste les riches ont déjà signé leur reçu pour solde de tout compte. A tout prendre, si son français n'était pas vieilli, la traduction la plus suggestive serait celle de la Bible calviniste de Genève :
Mais malheur sur vous, riches : car vous remportez votre consolation.
Mais malheur sur vous, riches : car vous remportez votre consolation.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire