03/04/2020

Les petits hôtels


Renate Sendler-Peters - Walter Mehring, ca 1940
Source



Walter Mehring (1896-1981), anarchiste, dadaïste de la première heure, poète et écrivain allemand, proche de George Grosz et de Kurt Tucholsky, fut un des grands paroliers pour chansons de cabaret berlinois. Dès la prise du pouvoir par les nazis un fonctionnaire le prévient qu'il doit quitter l'Allemagne - Goebbels avait écrit contre lui un article clairement intitulé "An den Galgen", "A la potence". Mehring veut donner une conférence avant de partir, est interpellé par des SA qui l'attendent, parvient in extremis à se faire passer pour un autre et saute dans le train pour Paris avant même l'incendie du Reichstag. Ses livres sont jetés au feu lors du Bücherverbrennung de mai 33. Mehring s'installe à Vienne. En mars 38 lors de l'Anschluss, la Gestapo le cherche pour l'arrêter, il gagne la frontière suisse, puis la France. C'est à Paris qu'il a cette fameuse conversation avec Joseph Roth : à Mehring qui lui demande pourquoi il se détruit à l'alcool, Roth répond que ce qui l'étonne c'est que lui, Mehring, ne boive pas... En 39 il est interné au camp de Saint Cyprien. Il s'en évade pour Marseille où "dans les cafés, faisant semblant de ne pas se reconnaître, on rencontre Ernst Busch, le légionnaire Arthur Koestler, Tristan Tzara et Walter Mehring" (1). Il peut prendre grâce à Varian Fry un bateau pour la Martinique et les Etats-Unis. Gagne la Californie et Los Angeles où Lubitsch, Billy Wilder et Marlène Dietrich aident les écrivains antinazis à obtenir des contrats plus ou moins fictifs de scénaristes à la MGM - contrats qui leur permettaient d'obtenir l'affidavit nécessaire pour immigrer. Ces contrats étaient payés une misère (100 $ la semaine, alors qu'un scénariste reconnu pouvait en gagner 3.500) (2). 

Mehring ne retournera en Allemagne qu'en 1953.

1953, c'est l'année où Hans Globke, qui avait été le juriste en chef de la législation raciale nazie, devint directeur de la Chancellerie Fédérale sous Adenauer.

Globke, lui, était resté, tranquille, à la maison.



Les petits Hôtels est tiré du recueil Und Euch zum Trotz, 1934, republié en 1981 dans Staatenlos im Nirgendwo, Die Gedichte, Lieder und Chansons 1933-1974. C'est le poème de l'exil, des être humains ballottés de meublés en chambres pourries, à leurs trousses les dictatures et devant eux un bateau sur lequel on espère sauter.

Deux des livres de Mehring ont été traduits en français : La bibliothèque perdue, son autobiographie, et Les Müller, une dynastie allemande - tous deux aux Belles-Lettres (version .epub disponible par les temps qui courent).

Je ne connais pas de traduction française des chansons et poésies de Mehring, à l'exception de "Hoppla, wir leben!" / "Hop là nous vivons !" et de la Cantate sur la guerre, la paix et l'inflation, traductions qu'on trouvera ici et   sur l'excellent site Chansons contre la guerre, et qui sont dues à Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Pour celle qui suit, seuls les chats sont à blâmer.





Note d'hôtel de Walter Mehring, 28 au 30 septembre 1940




Walter Mehring  
Die kleinen Hotels 
Les petits hôtels.


1.
Vom Bahnhof angeschwemmt - im Strom der Massen
Fiebernd von Schwinsucht Deines letzten Geld
Treibst Du durch Reusen immer engrer Gassen
   Die abzeigen
   Zu den Absteigen
      Zu den
      kleinen Hotels.


La gare t'a vomi dans le flot de la foule
Tu recomptes fébrilement tes derniers sous
Pris au filet des rues qui rétrécissent
   Qui se divisent
   Qui aboutissent
      Aux
      petits hôtels.








Wenn Dich ein Blick taxiert, tu unverfänglich!
Tritt ein! Bring Glück herein! Und: Gott vergelt's!
Es keuchen hinterdrein treppauf die Jahre kränklich
Du bist verdonnert nun auf lebenslänglich
Zu kleinen Hotels
   Zu kleinen Hotels
      Zu kleinen Hotels.



Quand d'un coup d'œil on t'évalue, n'hésite pas !
Entre ! Bonne fortune ! Et Dieu vous le rendra !
Et puis le poids des ans s'essouffle aux escaliers
Car à vie maintenant te voilà condamné
Aux petits hôtels
   Aux petits hôtels
      Aux petits hôtels.



 






2.
Dort Fällst Du mit der Tür in sieche Räume
Zu Häupten dohrt im Sturz der Mauerfels -
Pitschnass das Bett vom Angstschweiss fremder Träume
   Die aufquellen
   Aus den abfällen
      Der kleinen Hotels.



La porte s'ouvre sur des chambres faméliques
Où sur ta tête tout pourrait bien s'effondrer
Du lit où d'autres en rêve ont sué leur angoisse
   Te remontent
   Les déroutes
      Des petits hôtels.


Du muss des Nebenzimmers Pein erdulden,
Dass sie sich schlaflos auf Dein kissen wälz -
Dass Dich des Nachbarn Wollist würgt - und alle Schulden
Die prasseln Nacht aufs dach aus vollen Mulden
Auf die kleinen Hotels
   Auf die kleinen Hotels
      Auf die kleinen Hotels.


Tu sais tout des malheurs de la chambre à côté
Que ton voisin se torde sur son oreiller
Ou qu'il t'inflige sa jouissance - cris et prières
Ruissellent dans la nuit du toit et des gouttières
Des petits hôtels
   Des petits hôtels
      Des petits hôtels.









 

3.
Willst Du Dich frierend an der Liebsten wärmen
Schmiegst Du Dich eng in ihres Atems Pelz -
Die Neugiergnomen werden Dich umschwärmen
   Die nachts spuken
   In den Dachlunken
      Der kleinen Hotels.



Quand tu gèles, veux-tu, contre ta bien-aimée
Te réchauffer, blotti au creux de son haleine -
Mais tu vois s'agiter, guettant à la lucarne
   Les fantômes
   Et les gnomes
      Des petits hôtels.










Versuch zu fliehen aus dem Wust von Gängen -
Schon schrillt die Glocke wütenden Gebells...
Tapetenranken fangen Dich in ihren Fängen
Bis sich allmählich ganz zum Sarg verengen
Die kleinen Hotels
   Die kleinen Hotels
      Die kleinen Hotels...


Veux-tu t'enfuir, les corridors sont un dédale -
Et l'alarme soudain te vrille les tympans...
Des lianes ont poussé du papier peint à fleurs
Elles t'enserrent peu à peu dans la terreur
Des petits hôtels
   Des petits hôtels
      Des petits hôtels... 













Walter Mehring - Der Emigrantenchoral
(du même recueil que Die kleinen Hotels, Und Euch zum Trotz, 1934
Mis en ligne par Lyrik für Puristen



"Nous manquons de cris primitifs pour appeler au secours et de vocables pour identifier nos meurtriers"
Walter Mehring - La bibliothèque perdue




Pour plus d'informations sur Walter Mehring, il existe un site (en allemand). En français, ceux qui veulent approfondir peuvent lire deux articles accessibles en ligne, l'un gratuit, de Dirk Weissmann, l'autre, hélas payant, de Pierre Giraud.

Les images qui illustrent ce poème ont toutes déjà été publiées ici. Profitez de votre confinement pour en retrouver les auteurs dans cette liste :

Edward Hopper
André Kertész
Frans Masereel
Paul Nash

...et le photographe inconnu de l'escalier Radziwill.












(1) Jean-Michel Palmier, Weimar en exil, Payot éd. 1990, p.661.

(2) Cf. J.-M. Palmier, ibid. pp. 750-753 et 808.







Aucun commentaire: