Perqué Tolosa la nuèch ?
Un sisclal que s’esperlonga...
La femna gròssa del pièch
Dins una carrièira longa.
Pourquoi Toulouse la nuit ? / Hurlement qui se prolonge... / La femme avec des seins lourds / dans une rue qui s'allonge.
Traversarai lo Canal :
Pourquoi Toulouse la nuit ? / Hurlement qui se prolonge... / La femme avec des seins lourds / dans une rue qui s'allonge.
Traversarai lo Canal :
La Clamença que m’espèra...
Mas trobarai pas l'ostal
Ni la cambra d’un còp èra.
Je traverserai le canal : / Clémence qui m'y attend... / Mais introuvables, la maison / et la chambre d'autrefois.
Qual me parlarà d’amor ?
Je traverserai le canal : / Clémence qui m'y attend... / Mais introuvables, la maison / et la chambre d'autrefois.
Qual me parlarà d’amor ?
Tant de caisses que se bèrcan...
Las cotilhas de color
E totas las mans que cèrcan.
Qui me parlera d'amour ? / Toutes ces dents qui s'ébrèchent... / Et les jupons de couleur / et toutes les mains qui cherchent.
De Montmorency lo Duc...
Qui me parlera d'amour ? / Toutes ces dents qui s'ébrèchent... / Et les jupons de couleur / et toutes les mains qui cherchent.
De Ramon lo darrièr Comte...
Mas passarai per caluc :
Degun compren lo meu conte.
De Montmorency, le duc... / De Raymond, le dernier comte... / mais je passerais pour un fou : / pas un pour comprendre mon conte.
Perqué Tolosa la nuèch ?
De Montmorency, le duc... / De Raymond, le dernier comte... / mais je passerais pour un fou : / pas un pour comprendre mon conte.
Perqué Tolosa la nuèch ?
Lo grifol e mai l’esponga,
La femna gròssa del pièch
Sus una cadièira longa.
Pourquoi Toulouse la nuit ? / Le robinet puis l'éponge, / la femme avec des seins lourds / est sur une chaise longue.
Pourquoi Toulouse la nuit ? / Le robinet puis l'éponge, / la femme avec des seins lourds / est sur une chaise longue.
A Crespin, la maison natale de Joan Bodon...
petit à petit retapée par les instances rouergates...
...mais pour l'essentiel, telle quelle.
La talvera, en occitan, c'est le bord du champ qu'on ne peut pas labourer, la limite, ou à proprement parler la marge. "Es sus la talvera qu'es la libertat" : "la liberté est sur les marges".
petit à petit retapée par les instances rouergates...
...mais pour l'essentiel, telle quelle.
La talvera, en occitan, c'est le bord du champ qu'on ne peut pas labourer, la limite, ou à proprement parler la marge. "Es sus la talvera qu'es la libertat" : "la liberté est sur les marges".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire