Louis Michel Eilshemius - East Side, New York, ca 1908
Huile sur papier
Hirschhorn Museum Washington DC
Source
STADT CITY VILLE ETC.
cada ciudad tiene su sombra propia
y su luz propia y su destino a prueba
en Milán y Santiago hay dos esquinas
que parecen cortadas
por la misma tijera
pero se diferencian por la gente
además del idioma y las cosechas
de amores / de derrotas / de verdades
de tiempos viejos y ilusiones viejas
chaque ville a son ombre qui lui est propre
et sa lumière et son destin à preuve
il y a deux coins de rue à Milan et à Santiago
on les dirait taillés
par les mêmes ciseaux
mais à leurs habitants on ne peut les confondre
sans parler de la langue et toute la moisson
des amours / des défaites / des vérités
de l'ancien temps des illusions anciennes
en Venecia vi navegar sepelios
y en Moscoú regocijo en la nieve
en el Zócalo azteca muchedumbres
y en Brasilia procesiones solemnes
à Venise j'ai vu flotter des enterrements
et à Moscou des fêtes dans la neige
de solennelles processions à Brasilia
et puis les multitudes au Zócalo aztèque
cada ciudad conoce de sí misma
lo que no está siquiera en sus fábulas
su rostro es una puerta de cabildo
y su pregón el que sus niños cantan
chaque ville distingue d'elle-même
ce qu'elle n'est pas et même dans ses fables
son visage est une porte de guichet
et les cris des enfants ses annonces publiques
mi ciudad por ejemplo es tan modesta
casi sin cumbres y con tanto cielo
es la mejor postal de mi muestrario
y se llama además montevideo
ma ville par exemple est si modeste
presque aucune éminence et avec tant de ciel
dans ma collection c'est le plus beau timbre
même qu'on l'appelle montevideo
Visor Libros ed. Madrid, 2008
Trad. les chats (1)
Louis Michel Eilshemius - New York at Night, ca 1910
Huile sur carton
Metropolitan Museum of Art New York
(1) qui aiment beaucoup Benedetti mais ne miaulent pas très fort en espagnol, toute remarque est bienvenue.