Félix Bracquemond - La lecture de la Bible
Par exemple, Luc 6:24
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
Mais malheur à vous, les riches, car vous avez déjà votre consolation.
Luc 6:24, Codex Sinaïticus, 4ème siècle
Outre le fait d'être l'évangéliste qui parle le plus des femmes, Luc se distingue de ses confrères en ce qu'il est le seul à transmettre ce verset foudroyant. A noter que pour ἀπέχετε τὴν παράκλησιν il existe un conflit de traductions, selon qu'on retient l'un ou l'autre sens de ce curieux ἀπέχειν grec qui signifie à la fois écarter et recevoir. Dans la première acception les riches refuseraient leur παράκλησις (réconfort, consolation) mais c'est bien la seconde qui s'impose, et quasiment au sens commercial : ἀπέχω, je donne reçu d'un paiement qu'on me devait. Pour l'évangéliste les riches ont déjà signé leur reçu pour solde de tout compte. A tout prendre, si son français n'était pas vieilli, la traduction la plus suggestive serait celle de la Bible calviniste de Genève :
Mais malheur sur vous, riches : car vous remportez votre consolation.
Mais malheur sur vous, riches : car vous remportez votre consolation.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire